중국어 번역은 원문이 간결해도 함축적이지만 한국어 번역은 상당히 길어지고 시각적인 효과와 간결한 느낌이 줄어든 경우가 종종 있다. 예를 들어서 문장 구조가 복잡하고 수식어가 많은 중국어 문장을 한국어로 번역하다 보면 주격, 목적격, 소유격 조사들을 연이어 사용해야 하는 경우이다. 두 언어의 특성을 살펴서 의미의 결합이 긴밀한 문장 성분과 단어 사이의 조사를 먼저 생략하는 기술이 필요하다. 한국어를 중국어로 번역할 때는 중국어의 특징에 따라 필요한 중국어를 첨가해서 적당한 수식을 하거나, 한국어가 중국어보다 간결하게 표현할 경우 중국어의 일부를 생략하는 경우가 많은 이유가가 된다. 중국어를 한국어로 번역할 때나 한국어를 중국어로 번역할 때, 서로의 언어적 특징에 따라 어떤 경우에는 생략해야 하고 어떤 경우에는 첨가해야 하는 문제가 매우 중요하다. 이러한 특성을 이해하면서 중국어와 한국어의 언어 특성에 따라 번역해야 적절하고 자연스러워지기 때문에 번역자들은 이 점을 고려하여 번역할 것을 살펴본다.
Although the original Chinese text is concise, the Chinese language is implicit, so the Korean translation is quite long and the visual effect and concise feeling are often reduced. Therefore, when translating Chinese sentences with complex sentence structures and many modifiers into Korean, if subject, object, and possessive surveys must be used in succession, a technique is needed to first omit the investigation between sentence components and words with close combination of meanings. In addition, when Korean is expressed more concisely than Chinese, some parts of Chinese are often omitted. When translating Korean into Chinese, necessary Chinese should be added or appropriately formulated according to the characteristics of Chinese. When translating Chinese into Korean or Korean into Chinese, it should be omitted in some cases and added in some cases depending on each other's linguistic characteristics. This is appropriate and natural only when translated according to the language characteristics of Chinese and Korean, so translators should consider this first and translate.
1. 들어가기
2. 중한 번역에서의 생략
3. 첨가에 대한 이해
4. 마무리
참고 문헌