This article is talking about the semantic clause, part of speech, and grammar unit of Modern Chinese 跟[gēn] and 跟着[gēn zhe] by following the way of the former research paper about the problem of translations in the dictionary of the words 就̀ [jiù]․就是[jiù shì] and 還[hái]․還是[hái shì] The result is as follows. 1. The basic meaning of the word 跟[gēn] in Ancient Chinese is heel[脚後跟 jiǎohòugen] and was used as a noun or verb. However, it is used as a morpheme in Modern Chinese. 2. The word 跟[gēn] is used usually as a verb in Modern Chinese. Depending on the text it is used in, it can be interpreted as a preposition or a conjunction. However, it is still used as a semantic clause of a verb. 3. The appearance of 跟着[gēn zhe] by the interpretation of 『漢語大詞典[Hànyǔ dà cídiǎn]』 can be predicted as the end of Cheong(淸末). In 『現代漢語詞典[Xiàndài Hànyǔ cídiǎn]』, 跟着[gēn zhe] belongs to an adverb. However, in Modern Chinese, 跟着[gēn zhe] is a phrase that is a combination of the verb 跟[gēn] and the postpositional particle 着[zhe] . It is used as a predicate or an adverb. In other words, 跟着[gēn zhe] is a verb phrase.
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 현대중국어 ‘跟’ · ‘跟着’의 사전 해석과 문제점
Ⅲ. 나오는 말