상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

기계번역에서 기능동사 ‘搞’의 처리 문제

  • 10

本文对汉语中的功能动词(support verb)“搞”的功能和特点进行了较为详尽的考察,同时也对自动翻译机上的错误翻译进行了考察。我们发现,动词“搞”在汉语中具有多种语义和功能, 也可以在很多语境下使用。 特别是当“搞”字之后连接“谓语名词”时,因为其自身的本质意义已经被弱化,所以只能起到功能动词的作用,突出后面的“谓语名词”的动态义。 我们学习外语时,对于意义明显的成分可以比较容易地理解和使用,而对于类似于“搞”这样的功能动词,因为其只具有辅助其他成分的作用,所以在理解或使用时会有些难度。同时, 我们对这些成分在自动翻译机上的对译情况并不感到满意,因为目前在机器翻译系统中,这些结构的设计还未能被完善。因此本文提出如果要準确翻译,必须对“搞+谓语名词”这一结构有準确认识的观点。 我们觉得,为了在机器翻译上更好地处理功能动词“搞”, 首先必须将“搞+谓语名词”这一结构当成词汇方式进行处理,然后经过精密的运算设计过程。 当今社会正在为迎接第四次产业革命,进行有关人工智能的研究和开发。随着这种发展趋势,我们可以预测到在将来的语言学习过程中,机器翻译的使用率必将会有所提高,而如今的机器翻译并不尽如人意,所以为了获得更準确、更好的翻译,必须尽快解决这些问题。

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 기능동사 ‘搞’와 기계번역 처리

Ⅲ. 기능동사 ‘搞’ 번역의 오류 원인과 해결방안

Ⅳ. 결론

로딩중