Since ancient times, Korea and China have maintained a friendly and good-neighbourly relationship with each other. With the continuous development and deepening of the relationship between the two countries, Chinese characters have also been introduced into the Korean cultural system with the borrowing of Chinese characters and Chinese characters. Korea and China had close contacts and exchanges in politics, economy and culture before Qin and Han Dynasties. Especially in terms of culture, China has brought a lot of influence to Korea. One of the most significant influences is the Chinese character words. Language and social change, social development, the emergence of new things, and the deepening of human self-knowledge are all reflected in vocabulary, the most sensitive factor of language. In the 21st century, Chinese word-formation has changed, and a large number of new words similar to derivative word-formation have appeared. “X-Shi” is a new type of affix which is similar to affix, but not so typical. It has the additional meaning of “human” in semantics. This paper studies the semantic comparison of Quasi-affix “X-Shi” (“X사”), which is commonly used in Korean and Chinese, especially focusing on its semantic characteristics and clarifying the semantic differences. Through the synchronic analysis of the semantic and pragmatic features, this paper analyses the causes of Quasi-affix of “X-Shi”.