翻译研究主要在传统语言学的范围内进行发展。换句话说,把音韵和词素视为句的最小单位,在把句子视为最大单位的界限内,解释词语变化或者结合的规则,揭示句子内部结构和语法功能。这就是语言研究的基本课题。但是,考察语言使用的实际情况,我们可以发现,在传统语言学的范围内存在着无法准确解释的各种语言现象。对此,本文对目前中韩翻译研究中传统语言学的局限以实例为进行考察,为弥补这一局限,提出了在翻译中引入新的研究方法的必要性。从20世纪70年代兴起的篇章语言学,为翻译研究提供了新的启示。即从篇章语言学的观点来研究翻译,认为作为一个完整的语言符号系统语言的最高结构层次是语篇。因此,在翻译实践中应该以语篇作为翻译单位,而不可以仅仅句子作为翻译单位进行翻译。 最近几年,翻译学界从篇章语言学视角研究翻译的论文急速增长,但其研究多以英中、英韩互译研究为主。其中也有部分有关中韩互译的研究,但其研究相对薄弱。因此,作者为填补这一研究空缺,采用篇章语言学理论,以主位推进模式为基础,选取6多本中韩文学翻译作品和一些专著作为主要研究语料,针对中韩或韩中语篇作了粗线条的探讨。 由于语言类型的差异,中韩双语的主位推进模式不禁相同。在此基础上将其分为平行、集中、延续、派生、交叉5种不同类型,结合实例讨论了中韩翻译语篇中的主位推进模式的呈现情况。
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 주제전개방식과 번역
Ⅲ. 주제전개방식과 번역에서의 응용
Ⅳ. 결론