상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

‘放下着’ 考

我们经常把“放下着”解释为“放下执着(집착을 내려놓아라)!”,也就是说在“放下着”中的“放”是“放下、放手(놓다)”的意思,“着”就是“执着”的意思,在韩语里读作“방하착(Bang hachak)”。 当然,“放下着”作为“放下”的意思,事实上尽管说是“不要对什么过于执着、放下心靈的包袱”的意思,但“放”和“下”为动词、“着”是名词,并不应把“放下着”按照韓國漢字音将之读为“방하착(Bang ha chak)”。 这是因为没把握好各个字的詞性、詞義、統辭结构而造成的翻译错误。因而笔者在本文中探究用于“放下着”的各个字的词性等,从而得出以下结论。 第一,“放”作为动词,是“放下、放手(놓다)”的意思。 第二,“放下着”中的“下”绝不是动词。尽管“放下”在古代漢語中可以看作是連動詞,但是这时作为第二动词已经被虚化的“下”变成了趋向补语。 第三,“着”并不是名词“执着”的意思,就像在現代漢語中“着”的用法一样,附加在动词之后或放在祈使句、使动句句尾,变成表示强调、催促、要求等语气的助词,这时按照韓國漢字音应将之读为“저(zhe)”。

Ⅰ. 序論

Ⅱ. ‘放下着’ 分析

Ⅲ. 結論

로딩중