This paper studies the translation of Thebes young statesman from the perspective of translation structure. We believe that the Chinese version adopts a more standardized chapter style, which makes it easier for readers to accept the new culture and new ideas in the original edition. After the reconstruction of chapters, the Chinese version highlights the character centered plot, aiming to make Chinese readers better absorb the advanced western history and political culture conveyed by the novel.
Ⅰ. 引言
Ⅱ.≪经国美谈≫及译本
Ⅲ.≪清议报≫连载中译本的翻译
Ⅳ. 结论