상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

“傷心”詞性探究

“傷心”의 사성에 대해 ≪現代漢語詞典≫ 등 사전에서 이를 형용사로 보지만 ≪應用漢語詞典≫ 등에서는 이를 동사로 본다. 形福義와 湯廷池 등은 동사를 먼저 자동사와 타동사로 나누고 있다. 자동사와 타동사의 가장 큰 차이는 목적어를 갖을 수 있느냐 없느냐에 있다. 반면 형용사와 자동사의 차이는 동작, 행위성을 갖느냐 않느냐에 있다. 이런 인식하에 “傷心”을 검토하면 형용사일 수가 없는데, 이는 “傷心” 이 심리적인 동작, 행위성을 갖고 있기 때문이다. “傷心” 은 이합사 중 술빈식 이합사로 일반적으로 그 뒤에 다시 목적어를 갖지 않는다. 이는 “傷心” 의 품사가 자동사임을 의미한다. 술빈식 이합사에서 일부는 쓰임새가 높고 결합도가 강해서, 목적어를 갖을 수가 있다. 그 중의 하나가 “傷心”인데, 그 뒤에 원인 목적어를 갖는다. 결론적으로 말하면, “傷心” 은 자동사와 타동사의 경류사이다.

Many dictionaries which are published in China like Xiandai Hanyu Cidian, Xiandai Hanyu Guifan Cidian, Xiandai Hanyu Fenlei Cidian, Dangdai Hanyu Cidian, Xuesheng Xiandai Hanyu Cidian and others. define “shangxin” is an adjective, many other dictionaries like HSK Ciyu Yongfa Xianjjie, Hanyu Jiao yu Xue Cidian, Zhongchao Cidian, Shiyong Hanyu Yongfa Cidian and others. argue that “shangxin” is a verb. When “shangxin” has the same function and meaning in the sentences, Ii can not be both of an adjective and a verb. therefore l argue that the word classification of shangxin” is in need of study. “Shangxin” in modern chinese belongs to “liheci”. The so called “liheci” is king of verbs, not adjectives. According to my study, verbs can be divideded into intransitive verb and transitive verb, and “liheci” is basically an intransitive verb. So l argue that “shangxin” is not an adjective , but an intransitive verb. In modern chinese, some “liheci” can also have objects, for examples “danxin”, and “shangxin”. So l can say that “shangxin” has double classification of intransitive and transitive verb. When “shangxin” is an intransitive verb, its meaning is “neixin beishang, tongku”, and when it is a transitive verb , it has the meaning of “yin.......neixin beishang, tongku”.

Ⅰ. 序言

Ⅱ. “傷心”形容詞說質疑

Ⅲ. 離合詞“傷心”的詞性

Ⅳ. 及物動詞“傷心”

Ⅴ. 結論

로딩중