상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

韩语新闻语篇汉译偏误分析: 从译者主體性與批评话语分析角度

  • 2

본 논문은 한국 언론 매체 보도의 중국어 번역문에서 나타난 문제점을 번역자의 주체성과 비평화법 분석 시각에서 연구를 진행하였다. 연구재료는 한국의 조선일보, 중앙일보, 동아일보 및 KBS 등 인터넷 홈페이지와 이들 언론 매체에서 제공하는 중국어판 홈페이지로부터 수집하였다. 이들 연구 자료는 원문 작성자의 의식 형태, 문화적 입장, 사회적 위치 등 요인들이 서술하는 과정에서 문형 선택, 수사 책략, 어휘 선택, 어조 등 서술 기법에 영향을 준 것으로 나타났다. 이러한 원문의 의도는 중국어로 번역되는 과정에서 번역자의 주체성과 번역 의식 등으로 인하여 여러 형태로 改譯된 사례가 적지 않았다. 원문에 기조를 두고 있는 이들 번역문은 한국이 주체가 되어 발언한 것인데 번역자의 改譯으로 원문의 입장이 적확하게 전달되지 못하고 있는 실정이다. 필자는 이러한 문제점을 해결하기 위해서는 근본적으로 번역교육의 전방위적 개선이 절실히 요구되며, 또한 국내 언론사의 적극적인 감독과 시스템 점검이 있어야 할 것으로 판단한다.

1. 新闻语篇與意识形态

2. 批评性话语分析與译任务

3. 译者主性與译任务

4. 韩语新闻语篇汉译偏误分析

5. 从译能力的全面认识到译教学的改进

로딩중