상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

직역과 의역의 대화 - 我․人․衆生․壽者相의 번역과 해석에 대한 고찰

直译与意译恐怕是自有人类的翻译实践以来,便一直存在的了. 要取哪種譯法, 飜譯者根據自己的世界觀與語言觀, 採取不同的態度. 但是在讀者接受這些飜譯物時, 只能有每個人獨特的經驗形態. 因此我們應該重視異文化飜譯以後發生如何的影向, 成立如何的意義. 此文考察≪金剛經≫的四相(我相ㆍ人相ㆍ衆生相ㆍ壽者相)飜譯介紹以后有哪些意味轉換與意味生成. 考察的結果如下. 一. 根據梵本, 整理四相的文本意味. 通過考察我們可以知道, 我相指主張眞我實體的想法, 人相指主張輪回主體的看法, 衆生相是指主張有生命的根本核心的說法, 壽者相指主張靈魂實體的觀念. 二. 鳩摩羅什重視讀者接受時的效果, 玄獎重視正確傳達佛敎原來的敎理. 但是鳩摩羅什譯≪金剛經≫的盛行, 就能證明飜譯及接受過程中的互相活潑作用. 三. 各朝代有各不相同的解釋內容. 本文具體考察各朝代有什麽樣的特性. 其結果可以如下簡單整理. 1) 晉隨時期: 向印度學者, 認眞學習的階段. 2) 唐代初期: 了解世親等印度學者的觀點, 深化理解及再整理的階段. 3) 當代後期: 慧能等傑出的宗敎家在佛敎着根于中國這一側面, 已告完成的階段. 4) 宋代: 與新儒學互相交流, 經典解釋相也可以發現其深大的影向. 5) 明代: 幾個皇帝也主持≪金剛經≫的集注事業, 因此在表面上這一個時期可以說是興隆發展時代. 5) 淸代: 考證訓詁學的影向之下, ≪金剛經≫的解釋也經常出現對於個別字與個別句的考證與訓詁.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 四相의 의미와 문화적 배경

Ⅲ. ≪金剛經≫ 漢譯本의 四相비교

Ⅳ. ≪金剛經≫ 四相의 시대별 解釋양상 고찰

Ⅴ. 결론

로딩중