상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

浅谈韩国语中话语标记的汉译问题

한국어와 중국어에 등장하는 두 언어의 담화표지는 기능과 수량상의 차이로 인하여 담화표지의 한-중 번역이 매우 복잡하게 나타난다. 따라서 본고는 한국어의 담화표지를 중국어로 번역하는 데 나타나는 몇 가지 상황을 고찰한 것이다. 이를 토대로 본고에서는 번역과정에서 몇 가지 원칙을 준수해야 함을 밝혔다. 즉 기능을 우선시 하는 원칙, 형식상의 자유 원칙, 한국어의 형태 변화에 따른 원칙 등이다. 다시 말해서 본고는 먼저, 한국어의 담화표지의 중국어 번역과정에서 대화의 구체적인 기능을 첫 번째 실마리로 삼아 명확하게 상대방에게 전달하는 것을 우선시해야 함을 제시하였다. 다음으로 한국어를 중국어로 번역하는 과정에서 대상 언어의 담화표지 형식에만 구애받지 말고 중국어 문장의 표현 형식은 의사를 전달하는 중국어의 표현상 습관을 고려해야 함을 제시하였다. 마지막으로 번역과정에서 한국어의 경어가 가져오는 형태, 어기의 변화를 중시해야 함을 제시하였다.

0. 导言

1. 中韩话语标记的功能对照

2. 韩国语话语标记译成汉语的情况考察

3. 结论

로딩중