本研究從韓漢語言中的前綴‘老-’的構詞和語義的比較著手,查找‘老’在韓漢語言中的差異並究明産生差異的原因,其研究結果如下: 構詞方面的五個不同點第一、漢語中的前綴‘老-’有改變詞根詞性的功能,而韓國語只能改變詞根的性質而不能真正改變詞性。 第二、漢語中的前綴‘老-’比韓國語前綴‘老-’具有能産性。 第三、構詞上韓國語的‘老-’同時具有漢語中孤立語的特征與韓國語中固有詞的膠著語的特征,但漢語的‘老-’只有孤立語的特征。 第四、很多在韓國語中充當前綴的‘老-’語素在漢語裏充當詞根。 第五、不少在韓國語中充當前綴的‘老-’語素在漢語裏充當名詞短語。 語義方面的三個不同點第一、漢語中前綴‘老-’的語義範圍比在韓國語中廣。 第二、漢語中的前綴‘老’所充當的稱謂派生詞同時具有呼稱與指稱的作用,但韓國語中的‘老-’充當的稱謂派生詞只有指稱並沒有呼稱的作用。 第三、前綴‘老-’的語義變化在漢語中大,在韓國語中小。漢語中‘老-’的派生詞語義有降格現象,筆者認爲這種現象的産生緣于在中國社會中存在打破傳統階層觀念、拉近人與人之間距離的價值觀。 總而言之,筆者認爲中韓兩國同一語素産生語義差異的主要原因是,韓國語中‘老’是從漢語中借用的語素,作爲前綴語義變化小。這也闡明了韓國語中借用詞的保守心理。反之通過漢語中語素‘老’的語義變化使用則可以表現中國人的開放心態。
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 한·중 접두사 ‘老-’의 확정 범위
Ⅲ. 한·중 접두사 ‘老-’ 형태·의미 영역별 대조
Ⅳ. 나오는 말