상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

林紓의 번역소설에 관한 小考

這篇文章里探究林紓飜譯得怎麽樣, 也就是說他的實際飜譯與原著之關系. 爲此, 從林紓所寫的序言或跋文里先簡單地察看他的飜譯原則或態度, 然後將他的主要飜譯小說之一部分與原著的內容比較一下. 林紓如果在挑選飜譯圖書的方面上, 據着他自己的現實認識考慮愛國啓蒙或尙武精神之鼓吹上的效益的話, 在飜譯原則和態度的方面上, 他首先考慮了他所預料的讀者, 卽他以知識份子選爲讀者, 因此用書面語言的文言飜譯, 而且爲了反映讀者所有的文化心理及讀書習慣, 刪除或簡縮原著的一部分, 以提高讀書的可讀性和順通性. 如閱讀莎士比亞, 斯威夫特和小仲馬的原著和林紓的譯文,韓文譯文來對照的話, 我們可以知道哪個作家的作品都簡縮或刪除了對於人物性格或背景的描寫. 特別, 在一部作品里, 例如≪海外軒渠錄≫里, 雖是比較簡單的文章却有誤譯. 這樣的簡縮或刪除自不必說是林紓與口譯者考慮讀者的審美趣向及讀書習慣來協商的結果, 然而可以說誤譯是口譯者的錯誤. 我認爲, 林紓的飜譯小說里面的簡縮或刪除, 爲的是提高讀書的可讀性. 因此不能不以故事性比較强的人物與事件爲中心來飜譯. 但是這樣的簡縮或刪除根源於林紓對小說的特性不能了解的認識水平.

1. 들어가면서

2. 林紓의 번역 원칙과 태도

3. 林紓의 실제 번역

4. 나오는 말

로딩중