这篇文章是关于正史≪三國志≫飜譯之誤謬進行探讨。1959年中华书局出版≪三国志≫陈乃乾校点本以来, 从事≪三国志≫今译的中外译者都以此为底本. 其实, 作为≪三国志≫的文本之一, 中华书局校点本除了在版式和分段标点方面胜过宋元明清旧本, 在校勘工作上不仅没有来得及认真利用前人的成果, 而且出现了许多旧刻本中不曾出现的讹、脱、衍、倒现象. 如果迷信中华书局校点本而忽略旧刻本, 如果以中华书局校点本为底本而不了解其中的错误包括一部分标点符号方面的错误, 译文也就不可避免地出现相应的错误. 因此,现在讨论≪三国志≫的文本问题,我们把中华书局校点本作为主要的评议对象. 中华书局校点本的误文很多. 要想发现误文并加以校勘, 必须具备历史学、文献学、汉语言文字学等多学科交叉的研究能力. 总而言之, ≪三国志≫文本与翻译的关系表明,古籍的翻译不能忽略文本的研究。文本的演变跟语言文字的演变有着最密切的关系. 因此,文本的研究也离不开汉语史、文化史的研究.
Ⅰ. 서언
Ⅱ. 정사 ≪삼국지≫의 판본과 번역본
Ⅲ. 정사 ≪삼국지≫의 번역상 오류 분석
Ⅳ. 결어