本文以韩国汉字词与汉语的后缀派生词的构词结构爲中心,对比分析了两种语言的后缀派生词的相同点和不同点。在韩国汉字词与汉语共同使用的后缀中,“-家, -度, -夫, -師, -性, -手, -員, -人, -者, -化”的语义基本相似或相同,“-家jia, -當, -兒, -然, -地”的语义却不同。在后缀派生词的词性方面,韩国汉字词相对于汉语,种类更加多样;与词根的结合方面,韩国汉字词的后缀多与汉字词结合运用,很少连接固有词和外来词;在后缀派生词的构词结构方面,韩国汉字词的核心均在右侧,汉语的核心却左侧和右侧都具备;在后缀的功能方面,韩国汉字词的后缀大部分具有改变词根词性的功能,而汉语除了这个功能以外还有增加词根语义的添词功能;词缀的语法化方面,汉语的后缀是由词尾,连词,代词等虚词成分语法化形成的,韩国汉字词则是由实词语法化形成的。据以上分析韩国汉字词和汉语后缀派生词出现差异的主要原因有三方面。第一,中韩两国不同的语言习惯;第二,汉语具有典型的孤立语特征,韩国汉字词却具有孤立语和胶着语的两种特征;第三,汉语和韩国汉字词的词性分类不同。
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 한자어와 중국어 접미사의 설정기준과 목록
Ⅲ. 한자어와 중국어의 접미파생어의 내부구조
Ⅳ. 한자어와 중국어의 접미파생어의 대조 분석
Ⅴ. 나오는 말