상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

朴通事語彙詁釋

本稿以<朴通事語彙詁釋>爲題目,硏究分析一些有關 ≪朴通事≫與≪老乞大≫一系列書之語彙,其目的有二:一是參照當時的其他文獻裏的所用的用例與一些語法現像,考證出≪朴通事≫與≪老乞大≫裏所記載的語言爲當時活生生的口語,幷不是在特定的地區使用的限定性的語言,更沒有所謂‘過去漢語裏沒有見過的語法現像’。其二是在硏究過程中,發現≪朴通事≫與≪老乞大≫一系列書的韓語飜譯(諺解)的誤謬,倂這些誤謬影響於近來新編的有關≪朴通事≫與≪老乞大≫一書之譯註。‘藏藏昧昧’類似 現代的‘捉迷藏’與 ‘藏猫兒’等的遊戱。 ‘藏藏昧昧’一詞亦作“藏猫猫/藏猫儿/藏悶儿/藏蒙哥儿/藏門哥儿/藏蒙格儿/藏蒙蒙儿/藏朦格儿/藏覓歌”等, ‘蒙․門․朦․覓․悶’的聲母相同, 可引起語音的‘通假’現像. 流傳於各地而發生許多異稱。 竝不是‘藏藏昧昧’的一詞, 受到‘蒙古’與‘蒙古語’的影響。‘滿剌嬌’本是‘滿池嬌’, 是一種當時流行的刺繡圖案的名稱。 ≪原本老乞大≫一書裏是‘滿池嬌’, 而在改修本≪飜譯老乞大≫等書裏, 將‘池’改成‘刺’字。 本稿考證出‘滿池嬌’是一種刺繡圖案的名稱, ‘滿剌嬌’是‘滿池嬌’的誤寫。‘手帕’ㆍ‘人情’ㆍ‘壁’字而言, 在近代漢語裏又可作‘壽禮’ㆍ‘禮物’ㆍ方位詞‘邊(面)’字解。 而近來譯者不知當時其字彙的通例, 就是以現代漢語的觀點來解釋近代漢語的一些現像, 而造成與本意無關的字意來。近代漢語裏 “家”字有作實意外, 可做名詞(代詞)的‘詞尾’, 也可充當‘助詞’之用。 近代漢語的裏一些文獻裏, ‘家’字作助詞的形式大多爲‘形容詞(副詞)+家’, 而在≪朴通事≫和≪老乞大≫裏所能看到的是‘數詞+量詞+家’的形式。 ≪朴通事≫和≪老乞大≫裏出現的‘數詞+量詞+家’形式的“家”字與近代漢語裏所能看到的‘家’字作助詞‘地’有所不同的作用, 有其獨特的用法。 這樣的用例與用法也在同時期的≪醒世姻緣傳≫文獻裏可以找到。本稿在‘我們的東西我們先要掌握與認識,然後可以推廣於他人’的原則下,<朴通事>一書中選出‘藏藏昧昧’ㆍ‘滿剌嬌’ㆍ‘手帕’ㆍ‘人情’ㆍ‘壁’與‘家’等的語彙, 力求在前人硏究的基礎上, 進行考證工作。 希望有所彌補與進一步發展, 並給與硏究≪朴通事≫、≪老乞大≫一系列硏究者的小小的推動。

Ⅰ. 緖論

Ⅱ. 本論

Ⅲ. 結論

로딩중