本论文通過對飜譯出版的≪列女傳≫, ≪薛仁貴傳≫, ≪水滸傳≫, ≪三國志演義≫, ≪西遊記≫, ≪西漢演義≫, ≪錦香亭記≫, ≪梁山伯傳≫等作品进行硏究, 可以得出以下個結論. 第一, 通过调查做成版本的目录和分析的结果, 在1910年代出版的最为盛行, 木板本大约占有出版種類總數的大部分, 完版本比京版本多一些, 但完版本只限于≪三國志演義≫和≪西漢演義≫, 而京版本的作品均有出版作品. 现存的版本的总数爲二百零三种, 其中最多的≪三國志演義≫, 有一百零九种, ≪西漢演義≫有四十九种. 综合考察上述的八篇作品的通行时期․出版刊所以及版本的数量, 可看出木板本在1910年代是以首尔和全州爲中心出版通行的, 其中≪三國志演義≫和≪西漢演義≫最受读者的欢迎. 第二, 要查看八篇作品的翻译方式. 雖然各个版本都有一些差异, 但大体上有忠实於原文的直译, 在不毁坏原文的前提下进行的縮譯, 意譯, 改譯, 添譯, 部分飜譯, 改作等多样的翻译方式。
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 번역출판 된 중국고전소설의 판본 목록
Ⅲ. 번역출판 된 중국고전소설의 개황
Ⅳ. 아류작품들의 출현
Ⅴ. 맺는 말