상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

중국 백화통속소설의 국내 유입과 수용

本论文通过国内流入的中國白話通俗短篇小說中明代≪醒世恒言≫, ≪拍案驚奇≫, ≪型世言≫, ≪今古奇觀≫以及淸代≪今古奇聞≫等作品调查研究国内流入过程和所藏板本以及目錄,而且大致地查看各个作品的書誌事項,流入時期, 出版,飜譯方式,从此可以得出以下個結論。第一, 我们可以猜测白話通俗短篇小說的流入时期的资料有尹德熙≪字學歲月≫(1744年)和≪小說經覽者≫(1762年),完山李氏作≪中國小說繪模本≫(1762年)序文, 兪晩柱≪欽英≫(1775~1787年)等,其中有≪字學歲月≫ 46种,≪小說經覽者≫ 128种, ≪中國小說繪模本≫ 74种, ≪欽英≫ 40多种。特别指出的是≪欽英≫有≪覺夢雷≫․≪鳳儀亭≫․≪春苑記≫等書目,这些是现在中国等各地完全佚失的, 看不到的。第二, 我们对于朝鲜时期流入翻译出版的中國白話通俗短篇小說中的≪三言≫, ≪二拍≫, ≪一型≫, ≪今古奇觀≫等作品的版本事项, 用图表整理为出版事項, 版式狀況, 所藏處等项目。尤其是≪今古奇觀≫, 因为有日本强占時期出版的坊刻本而更加进行整理。第三, 作为翻译本的韩文本≪型世言≫的内容是大概从历史上实际存在的人物和真实事件, 民间传说取材的, 对此在内容上进行加工润色。韩文本≪今古奇觀≫选择了强调忠孝, 信义等儒家道德观念的作品, 按照当时读者的爱好进行翻译, 随着作家的意图进行加減, 添削, 改譯等。而且, ≪今古奇觀≫是在日本强占時期翻译得多, 大部分不是完译的翻译方式而是回目別或翻案的飜譯方式。这样没有完译的翻译本只是有限制的翻译或翻案的是以符合当时读者的口味和爱好, 有兴趣的作品为中心翻译的结果。还有, 作品在日本强占時期大量流传的事实告诉我们, 在黑暗时代里受到压抑的人们非常需要精神上, 心理上的安身之处。

Ⅰ. 들어가는 말

Ⅱ. 백화통속소설의 국내 유입 상황 및 평론

Ⅲ. 백화통속소설의 국내 판본 및 번역 상황

Ⅳ. 맺는 말

로딩중