상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

1930-40년대 한국문학계의 중국문학 수용과 번역에 대한 재평가

The purpose of this study was to probe what made Tae-Won Park, who was famed as a liberal and modernist, enable to create his own literature world by accepting and translating the Chinese literature into Korean language. This study focused two perspectives: the motifs and aesthetic features that appeared in his translation works, and a re-evaluation of his works in light of his creativity and originality. According to three phases that he passed through in the process of acceptance and translation of the Chinese literature, three major issues were reviewed; ① how had his literary paths been changing from the simple curiosity about the Chinese literature? ② what was the dividing line between the creation and translation in his literary works? ③ what made him inevitably lead to become a writer who possessed an adversarial but inclusive style?In the period of 1930 to 1940, a significant change was noticed in Park's literary works; the change was considerably associated with political and social circumstances at the time. Under the Japanese occupation between 1910 and 1945, the Korean writers were not free from militaristic ideology and political propaganda. They had only two choices; abandoning literary activities and accommodating themselves to the political and social tide. At this crossroads, Park became skeptical about producing literary works, but kept exploring new terrain of the literature. By accepting and translating the Chinese literature, Park's efforts to break fresh ground set himself apart from other contemporary writers. Moreover, the translated Chinese novels by Park contributed as a bridge to his own literary creations and provided a solid foundation for his further literary pursuit.

Ⅰ. 들어가는 말

Ⅱ. 선행 연구 고찰과 본 연구의 의의

Ⅲ. 박태원 문학 연구의 사각지대

Ⅳ. 박태원의 중국문학 수용과 번역 평가

Ⅴ. 나오는 말

로딩중