상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회.jpg
KCI등재 학술저널

古代汉语‘已’의 품사 분별과 의미항에 대한 몇 가지 의문

  • 2

這篇文章的核心結論如下 : 1. 我以爲副詞“已”的意義項目應該縮小。 因爲“已”的“太, 過, 甚”等意義本來在“已經”這個意義裏面包含着。 “太, 過, 甚”等意義实际上整个句子或者上下文表達出來, 絶不是動詞“已”的引伸義。 2. 我以爲從來看成助詞(語氣詞)的“已”不是虛詞。 “已”竝不是只能表達語法意義的功能成分, 就是實質的意義成分。 “已”就是動詞。 “已”的共通意義就是依靠上下文使用以“停止”爲中心的各種詞彙飜譯得出來。 這些詞彙也包括“完成, 完畢”等意義。 在這個共通意義下有些句子也具有表達“(只是)~罢了”的意義的语境。 只有这时候我们可以翻成“(只是)~罢了”。

Ⅰ. 들어가는 말

Ⅱ. ‘已’의 품사 부여와 기능 설명에 나타나는 모순에 대한 비판

Ⅲ. 나오는 말

로딩중