Just as that the name is identical is not always the same one, so that the name is different is not always the other. It’s different between ‘morality’ ‘道(dào)’ in Taoism and ‘morality’ in Confucianism & Buddhism. And then, even they are within the same Buddhism, the meaning of ‘意(yì)’ between the recent recognition of Buddhism and the recognition of Mahayana is different. Also, the words beyween ‘道 (dào)’, ‘玄(xuán)’, ‘常(cháng)’ etc. in Taoism and ‘空(kōng,kòng)’, ‘眞如(zhēn rú)’, ‘一 心(yī xīn)’ in Buddhism are not necessarily another. Besides, though they are expressed in the same way in Korean language, there are being expressed by share in Chinese language. We can say that ‘音(yīn)’ and ‘聲(shēng)’ are a generic term for ‘sound’ but ‘音 (yīn)’means artificial sound, ‘聲(shēng)’ means natural sound by another name. We can also say that the term of ‘仁義(rén yì), ‘仁(rén)’ points out ‘inner virtue – benevolence’ and ‘義(yì)’ refers to ‘outward virtue – righteousness, justice’. In view of above mentioned, this manuscript drew a conclusion that at first, it distinguishes by the difference between ‘意(yì)’ and ‘義(yì)’ in their usage, and then ‘意(yì)’ is the meaning which is expressed or exists in image and ‘義(yì)’ is the meaning which is indicated in content.
1. 提起하는 말
2. 意(*/*/ )
3. 義
4. 誤用例
5. 나가는 말