상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
日本語文學 第100輯.jpg
KCI등재 학술저널

우치노 겐지(内野健児) 시에 나타난 조선어 ‘바가지’의 의미

『흙담에 그리다』 『까치』 『빈대』를 중심으로

内野健児の単行本の収録詩集は1番目の朝鮮詩集『土墻に描く』2番目の詩集『カチ』3番目の新井徹詩集『南京虫』である。1921年3月に朝鮮の大田に滞在しながら中学校国語教師として過ごし、以後1923年10月に最初の詩集『土墻に描く』を刊行した。その翌月に詩集は押収された履歴があり、検閲により一部削除された。そして1928年7月に朝鮮から追放され、1930年7月に2番目の詩集『カチ』を刊行した。同年9月から新井徹というペンネームで活動を開始した。1937年10月に3番目の単行本『南京虫』が一部抹殺後に刊行された。日帝強占期の植民地朝鮮の大田地域で活動した履歴がある健児は植民者という立場で植民地朝鮮人をどのように眺めているのかを把握することが本論文の主要論点といえる。本研究では各詩集で使われた朝鮮語の語彙の使用頻度と様相について客観的な統計を通じて調べる方法で研究を進める。この詩集で使われた朝鮮語詩語の使用頻度を3詩集で比較してみることで、どのような違いがあるのかを調べる。作品では朝鮮的なものと朝鮮の風物に対して多様な表現が使われているが、朝鮮語を朝鮮語発音そのままひらがなとカタカナで表記したということは詩人自身が朝鮮を直接体験したというそれ以上の意味を傍証するものであろう。

In March 1921, Kenji Uchino stayed in Daejeon, Korea, and worked as a national-language teacher at a junior high school and published his first poem book, Drawing on the Wall, in October 1923. A month later, however, the poem book was impounded, and, after censorship, the content was partially removed. He was banished from Korea in July 1928, and he published his second poem book, Kachi, in July 1930. Two months later, he started his career under the name of Tetsu Arai. In October 1937, his third poem book, Bedbugs, was published after the content was partially removed. The primary aim of the present article is to consider how Kenji Uchino, who worked in Daejon, Korea during the colonial era, looked at colonised Korea as a coloniser. To this end, I present a statistical, object analysis of the frequencies and usage of Korean words in each poem book. In particular, I calculate and compare the frequencies of Korean words used in Drawing on the Mud Wall, Kachi, Bedbugs, and the poems not included in these poem books. A wide range of expressions are used for various Korean things, and notably, Korean words are transcribed in terms of hiragana and katakana. This seems to indicate that Kenji Uchino did more than experiencing the life in Korea.

1. 들어가며

2. 외부인 눈에 비친 조선 바가지

3. 조선인과 일체화

4. 흐린 기억 속의 조선

5. 나가며

참고문헌

로딩중