상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문학회_학술대회.jpg
학술대회자료

漢文 古典 飜譯의 方向性을 위한 고찰

번역의 文化 創造的 機能을 中心으로

本考首先在翻译与文化有着密切关系的前提下,考察了韩国翻译的历史。自从汉字流入到韩国以后,韩国人通过借字标记法__吏读,在一定程度上解除了由于文字与语言不同而遭到的苦处。在此过程中,韩国人通过异质文化在民族正体性方面开阔了眼界,还打好了创造我国固有文字__训民正音的基础。这正是韩国人克服文化之差的一个好例子。自从创造出训民正音以后,我们可以看到在王室的主导下积极进行谚解事业,通过文学,语言学,哲学,法律,农业,医学等方面获得了丰富而多样的翻译成果,使得社会的翻译吸收先进文化而创造出新的固有文字的现象。甲午更张以后虽然韩字被正式采用,但由于外势的介入而不能主导地进行了翻译政策。解放以后经过混乱,形成了汉文可读世代与韩文专用世代的交替。自从1970年一切公文都由韩文代替,初,中,高等学校的教科书上消失了汉字标记,从而形成了正式的韩文专用以后,汉字就变成了像西方拉丁语一样的处境。在我们的翻译史上如果有了失误,那么现在才是以它为借鉴,重新整理这些失误,为未来重开新历史的最佳时期。进入21世纪以后“文化”被视为国家竞争力的一项,对文化满意度的附加价值的关心也大大提高了。因此现在正是需要展开意识到世界化的有意图,有计划的翻译青写真的时期了。这时候的翻译是以古典为基础建立新文学满意度基盘。本考针对古典翻译的发展方向,其焦点放在把“何事”如何”翻译的多样性上。首先要以各种方式开发出有个性的多种翻译原版。因为以多种方式翻译出来的译文能满足学界和一般大众的欲求,以各种文学满意度来再构成符合这时代的价值,创造出高附加价值。其次,以被翻译的古典活用在文学满意度创造上的实物者的经验作为要翻译什么的答案。如果到现在为止,我们的翻译对象偏向某一方面或再翻译过多,那么今后,应该在新的范围内多方面地寻找其翻译对象及原版。此外,多种而连续地并行展开翻译的原版存放在数据库上,养成有力量的专家队伍,设立有责任的国家翻译机构等等工作。这样的话我们作为一个21世纪的文化强国,就能具备世界性的竞争力量。

1. 머리말

2. 한문고전번역의 역사

3. 한글번역시대의 고전 번역 방향

4. 맺는 말

로딩중