상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
post.jpg
KCI등재 학술저널

이언어 사전에서의 문화적 격차 기술 방안 연구

본 연구에서는 이언어 사전에서 두 언어 간 문화 격차를 기술할 방안을 모색하고자 어휘문화lexiculture 및 반동형사상anisomorphisme의 개념을 살펴보고 이것이 이언어 사전의 미시구조 안에서 구체적으로 어떻게 반영 가능한지 실제 사전을 대상으로 타진해볼 것이다. 어휘문화란 R. Galisson이 창안한 개념으로 한 문화집단의 사고방식과 관습이 어휘단위를 통해 드러남을 보여주며, 반동형사상은 L. Zgusta가 이언어 간의 비대칭성, 비대응성을 칭하기 위해 사용한 용어이다. 지금껏 이언어 사전은 언어사전의 일종으로 간주되어 백과사전적 정보나 문화적 어휘를 포함하는 데 소극적이었다. 또한 등가어의 제시라는 방식으로 정의문을 대체하면서 어휘의 대조를 통한 의미 간극의 문제가 야기되었다. 두 언어의 대조에서 필연적으로 대두되는 문화 격차와 의미의 어긋남을 극복할 사전적 장치로 해설glose, 주석note 등의 유형을 살펴 본다 특히 대표적인 불영/영불사전인 『로베르-콜린스 사전Robert & Collins Fr-An/An-Fr』을 대상으로 두 어 휘의 비대응성을 해결하는 전략과 문화적 관련 어휘들을 주석을 활용해 제시하는 다양한 실례를 살펴 볼 것이다.

Dans cette étude, nous examinons comment les concepts de “lexicultme” et d“'anisomorphisme” peuvent être utilisés pom décrire l'écart culturel entre deux langues dans les dictionnaires bilingues. La “lexiculture” est un concept montrant que le mode de pensée et les coutumes d'une communauté culturelle se reflètent dans les unités lexicales utilisées dans cette langue. Jusqu'à présent, les dictionnaires bilingues ont été considérés comme des dictionnaires de langues, et il y avait une certaine réticence à inclme des informations encyclopédiques. De plus, la définition a souvent été remplacée par l'énumération des mots équivalents, ce qui peut créer un écart de sens entre les deux langues. Pom surmonter cet anisomorphisme qui émerge inévitablement de l'alignement de deux lexicultures différentes, les dictionnaires utilisent des gloses et des notes. En particulier, les notes encyclopédiques ou cultmelles, les citations cultillelles, les informations sur les faux-amis, et les notices sont des éléments qui aident à clarifier la correspondance équivoque des équivalents donnés.

1. 서론

2. 문제의 제기

3. 어휘에서의 문화적인 것에 대하여

4. <RC>에서의 어휘문화 기술 사례 분석

5. 결론

로딩중