상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
커버이미지 없음
KCI등재 학술저널

Translation and the Illusion of Transparency: A Case Study of ‘Culturally-Correct’ Chinese Re-translation of Ezra Pound’s “Taking Leave of a Friend” (送友人)

Translation and the Illusion of Transparency: A Case Study of ‘Culturally-Correct’ Chinese Re-translation of Ezra Pound’s “Taking Leave of a Friend” (送友人)

DOI : 10.22536/bapoet.2019.25.1.215
  • 7

Taking note that Chinese scholarship on Ezra Pound and Cathay, has been closely related to China’s state-led cultural propaganda, this paper first surveys the short history of Chinese reception of Cathay from the 1930s to the present in terms of the academic changes, embedded in China’s soft power project. In doing so, it sheds light on what Sui Pui-fei calls “a self-Orientalizing strategy.” Then, looking into Pound’s so-called mis-translation and Chinese re-translation, this paper discusses that Chinese efforts to produce a ‘culturally correct’ translation of Li Bai’s poetry make another case of what I call ‘the illusion of transparent translation.’ Ultimately, it aims to reveal the tension between de-historicizing impulses and de-mythologizing efforts in the complicated process of globalizing a local cultural heritage.

Ⅰ. Introduction

Ⅱ. A Brief Historical Survey of Chinese Scholarship on Ezra Pound’s Cathay

Ⅲ. The Case of ‘Culturally-Correct’ Chinese Re-translation of Ezra Pound’s “Taking Leave of a Friend” (送友人)

Ⅳ. The Task of a Translator

Ⅴ. Conclusion

Works Cited

로딩중