상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
융합영어영문학 제8권 1호.jpg
KCI등재 학술저널

TOEIC 교재 번역에 대한 ‘가독성’ 연구

H 회사의 듣기 교재 분석을 중심으로

The purpose of the paper is to compare and analyze the English sentences were shown in the TOEIC textbook and Korean translation sentences according to them, based on the translation style, which is one of the basic theories of translation studies. To understand the concept of translation by first examining the theory of translation that has been dealt with in previous studies. And based on this, to analyze the English sentences covered in various TOEIC textbooks and the translated Korean sentences. Among the many sentences that appeared, sentences with severe translation were extracted and analyzed. Therefore, considering that this study presented another guideline in translation research by studying the awkwardness of Korean translation that English learners may feel while learning in the TOEIC textbook, the meaning and value of this study are fully appreciated.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 이론적 배경

Ⅲ. TOEIC 교재번역에 대한 ‘가독성’ 중심의 분석

Ⅳ. 결론

인용문헌

로딩중