The purpose of this paper is to assess the current state of modern British and American poems in Korean translation. Academic research on the modern British and American poets by Korean scholars began in 1945, and so far three generations of scholars have actively engaged in the studies of them and translation of their works. However, based on my examination of nearly all of the Korean translation of the quoted verse lines appearing mainly in the Studies in Modern British and American Poetry published by the Modern British and American Poetry Society of Korea between 2006 and 2008, I argue that translation endeavors by the second and third generation scholars have not yielded satisfactory results and that the senior group of scholars cannot shirk its responsibility. The problem areas in the translation include choice of words and phrases, tense adjustment, versification and punctuation as well as scene description and poetic imagining. Following a detailed discussion of inappropriate and awkward translations, I offer my own translation for comparison if need be.
Ⅰ. 들머리
Ⅱ. 실제번역의 문제
Ⅲ. 기초적인 오류
Ⅳ. 형식의 문제
Ⅴ. 마무리
인용문헌