This study investigates whether Korean textbooks and grammar books clearly explain the reported speech markers, ‘-rae’, ‘-jae’ and ‘-nyae’ to English-speaking learners. Based on a contrastive analysis of spoken English and Korean corpus, this study argues three points: Firstly, ‘-rae’, ‘-jae’ and ‘-nyae’ should be introduced to Korean language learners as an independent sentence ender rather than contracted forms of ‘-rago hae’, ‘-jago hae’ and ‘-nyago hae’, respectively. This aligns with the findings in previous research regarding the reported speech marker, ‘dae’. Secondly, this study has found that Korean textbooks contain inaccuracies in the English translations of ‘-rae’, ‘-jae’ and ‘-nyae’: although these markers are used in spoken Korean, they are translated into written English, and these markers are also mistranslated as a reported speech in English. Thirdly, the contrastive analysis has shown that speakers of English frequently use the verb ‘want’ to report on the wants or needs of other people, while speakers of Korean use the reported speech markers, ‘-rae’, ‘-jae’ and ‘-nyae’.(Monash University)
1. 들어가기
2. 사전과 교재의 ‘-대’, ‘-래’, ‘-재’, ‘-냬’ 설명
3. 연구문제
4. 분석 방법 및 분석 자료
5. 분석
6. 마무리
참고문헌