상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
국제한국어교육학회.jpg
KCI등재 학술저널

현대 베트남어의 ‘anh, chị, em’ 호칭과 한국어의 대응 표현 대조 연구

A contrastive study of the modern Vietnamese titles 'anh, chị, em' and correspondence expressions of Korean

  • 10

In this research, the similarities and differences between the Vietnamese titles 'anh, chị, em' and corresponding Korean expressions are examined, especially the cultural characteristics in their respective languages. The result of the research is that because both countries received influence from Confucianism, there are a lot of similarities between the two counties, including their languages. This is especially true in the language usage in society where titles that are used to refer to family members are used rather than personal nouns. In terms of human relationships, in a conversation, the desire to become like one family is shared by the participants. This is because there is a tendency to put the community or group before the individual. However, in Vietnam, every member in society is treated as an equal and there is a movement among these members to become like one family. Thus, everyone in society is considered a member of one big family and because of this family titles can be used when addressing anyone. In Korea, a person must have a certain degree of closeness with another person before that person can be considered family. Also, in social life, the relationship between subordinates and superiors, which in Vietnam is determined by age and in Korea is determined by social position, has a heavy influence on the usage of family titles. (Yonsei University)

1. 서론

2. 베트남어의 ‘anh, chị, em’ 호칭과 대응되는 한국어 표현의 사전적 의미 대조

3. 호칭의 실제 사용 양상 고찰

4. 호칭에 나타난 문화 현상 고찰

5. 결론

참고문헌

로딩중