한국어 접속표현과 영어 접속표현의 변환(shift)현상 연구
A study on the ‘Shift’ Phenomenon in the English-Korean translation of Concessive Expressions: Focusing on the corresponding relationship between the conjunctive adverb ‘Kurona’(그러나) and English expressions
- 27
In translation, a translator inevitably changes the source text to make it easier for readers to understand. Changes such as substitutions, additions, deletions or omissions are called “shifts.” Previous researchers insist that the causes of a shift phenomenon are a combination of cultural differences and the translator’s intention to make the message clear. In this paper, however, I suggest that the “Shift Phenomenon” relates more closely with differences in the way that the cohesion of a certain text is reinforced. To examine this suggestion, I investigated the correlation between English concessive expressions and Korean conjunctive adverb - “Kurona” - on the English-Korean parallel corpus. This study shows that both the English concessive expression and conjunction “Kurona” function as cohesive devices connecting not only sentences or paragraphs, but also context. It was also discovered that “Kurona’s” extent of cohesion differs from English concessive expressions, and this difference causes the shift phenomenon.
1. 서론
2. 연구 방법 및 절차
3. 접속부사 ‘그러나’의 기능과 의미
4. 영어의 역접 표현과 접속부사 ‘그러나’의 대응 양상
5. 영어권 한국어 학습자의 실제 사례 분석
6. 결론
참고문헌
(0)
(0)