This study aimed to identify strategies and aspects of translation into Arabic of Netflix with a Korean historical drama set in a specific era. Therefore, the paper analyzed the translation strategies of the drama in marked expressions, including address terms, honorific terms, social positions, idiomatic expressions, and cultural specific words, and whether these translations pursue equality of meaning or emphasize readability. In addition, the paper challenged to find how the pivot translation in English affected the final translation into Arabic. For this, the study selected the Arabic subtitles attached to seasons 1 and 2 of the Netflix drama <Kingdom> as the subject of analysis and then analyzed them qualitatively. The analysis remarked that the generalization strategy was the most prominent in the translation strategy of marked vocabulary, except for the names of places and institutions. Following that, transliteration, semantic translation, substitution, and omission appeared. The premodern terms and expressions did not concretely reflect the phases of the period and society. In addition, the translation partially reflected the honorific phases that indicated the social relationships among figures based on the hierarchical society of the drama. The Arabic subtitling of <Kingdom> shared the common strategies and characteristics with the pivot language version. Since the linguistic and cultural distance between Korean, English, and Arabic is respectively far, the influence of the pivot language made further apart between the original Korean and the final translation into Arabic.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 데이터 분석
Ⅳ. 논의 및 결론