This study analyzed the translation patterns of women’s language in the English and Russian translations of the novel The Vegetarian. In terms of translating feminine reference terms, both the English and Russian translators actively intervened to bridge the cultural gaps and facilitate the reader's understanding. However, regarding feminine-related words, the translators' intervention was not as evident as in the translation of feminine reference terms. Both the English and Russian translators made subtle adjustments to aid the reader's overall comprehension. On the other hand, it was observed that the translation of feminine descriptive language tended to be more literal. The findings of the study indicates that while both translators actively intervened in the translation of feminine reference terms, the intervention was less evident in feminine-related words and feminine-descriptive words.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. 『채식주의자』에 나타난 여성어의 번역양상
Ⅳ. 결론
참고문헌