상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
통번역교육연구 제21권 제1호.jpg
KCI등재 학술저널

윤동주 시 한영비교

Analyzing Dong -ju Yoon’s poems by focusing on TTs translate by human and machine translations

  • 55

This study analyzed three poems written by Dong-ju Yoon, namely “A New Way,” “A Youth,” and “Antoher Morning at the Beginning” by focusing on two research questions. First, does the structure of the poems remain intact in translation? Second, how are the omitted Korean subjects in the original texts translated? Lee & Lee(2022) preserved the structure of the original texts better than Richards & Richard(2003) except ‘A Boy’. In machine translations, Google Translate failed to recognize the structure of “A Boy.” However, apart from this poem, both Google Translate and ChatGPT preserved the structure of the original texts. When there was an omitted subject in ST, Richards & Richards(2003) incorporated more of the translator's interpretation compared to Lee & Lee(2022). However, in machine translations, Google Translate translated the omitted subject in the original texts as an imperative, while ChatGPT translated it as a participle.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 이론적 배경

Ⅲ. 윤동주 시 번역의 비교, 분석

Ⅳ. 결론

참고문헌

로딩중