상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
한국캐나다학회.jpg
KCI등재후보 학술저널

이민자의 언어 이동에 관하여

Traditionnellement, la situation linguistique a été analysée par la langue maternelle et la langue parlée à la maison. Cette approche peut être suffisante pour l’analyse d’une société homogène, mais elle est insuffisante pour saisir la dynamique linguistique d’une société où deux langues sont en concurrence et dont le renouvellement de la population repose surtout sur l’arrivée d’immigrants de multiples origines linguistiques. Dans un tel contexte, la langue parlée en public devient un maillon essentiel de la transmission des langues ; on ne peut plus considérer qu’il s’agit essentiellement d’une affaire de famille. La Charte de la langue française, intervenant directement dans le domaine public, en acquiert d’autant plus d’importance. L’analyse des transferts linguistiques des immigrants offre un éclairage important sur le passé et sur les efforts à faire dans l’avenir, surtout lorsqu’on répartit les immigrants selon les périodes d’immigration et selon leur origine. Pour cette analyse, les immigrants sont classés en deux groupes : les immigrants d’influence latine sont de langue maternelle latine ou ils sont nés dans un pays de la francophonie internationale, tous les autres immigrants sont d’origine autre. Depuis 1971, le pourcentage d’allophones ayant effectué un transfert linguistique vers le français s’accroît. Par contre, parmi les autres immigrants, le pourcentage qui a opté pour le français est demeuré relativement stable En somme, la politique linguistique, et en particulier la Charte de la langue française, a pu créer un environnement dans lequel les immigrants d’influence latine ont été en mesure de concrétiser leur prédisposition à s’orienter vers le français tant dans le domaine privé que dans le domaine public. Elle a aussi permis aux francophones de travailler le plus souvent en français.

Abstract

Ⅰ. 머리말

Ⅱ. 퀘벡 이민의 특징

Ⅲ. 퀘벡의 프랑스어

Ⅳ. 맺음말

참고문헌

로딩중