한중 담화표지 '솔직히 (말하면)'과 '说实话'는 주관적 특징이 강한 표현이다. 본고는 주로 주관성 이론, 기대이론, 삼역(三域)이론 및 화용 규칙을 이용하여 양자를 비교 분석하여 다음과 같은 결론을 얻어냈다. 첫째, 대인관계 차원에서 보면 양자는 모두 입장 표현, 반(反)화자 기대, 관점에 대한 공감의 역할로 작용하지만, 중국어 '说实话'는 삼역에서 한국어 '솔직히 (말하면)'보다 주관성과 유연성이 강한 경향이 나타난다. 둘째, 텍스트 기능 차원에서 양자는 모두 연결, 해석보완, 귀납평가, 화제 전이 등 기능을 나타냈으나, 전반적으로 한국어 '솔직히 (말하면)'에는 정보가 집중되어 있고, 연관성이 강한 반면, 중국어 '说实话'의 정보가 상대적으로 분산되어 있고 연관성이 약하다. 셋째, 유사점과 차이점이 나타나는 요인을 보면, 우리는 주로 양자의 문법화 경로, 언어 경제성, 통사 제약, 기대성과 증거성의 관계와 밀접한 연관이 있다고 본다. 이러한 한중 대조 연구는 외국어 학습자들에게 도움이 될 수 있다.
The Korean and Chinese discourse markers 'soljjiki (malhamyon)’ and 'shuoshihua' are expressions with strong subjective nature. This paper mainly uses the expectancy theory, the three-domain theory, and the relevant principles of communicative pragmatics to conduct a comparative analysis of the two. Preliminarily, we can get make the following summary. First, from the perspective of interpersonal function, both have the functions of expressing positions, counter-expectation, and agreement of the viewpoint, but the subjectivity and flexibility of the Chinese 'shuoshihua' in the three conceptual domains are stronger than Korean 'soljjiki (malhamyon)’. Second, from the perspective of discourse functions, both of them can express the functions of cohesion, explanation and supplement, summary evaluation, and topic transfer. However, on the whole, the information on Korean 'soljjiki (malhamyon)’ is relatively concentrated and highly correlated, while the information on Chinese 'shuoshihua' is relatively scattered. Third, from the perspective of the motivations for the similarities and differences, we believe that they are mainly related to the grammaticalization path, language economy, syntactic cartography, expectation, and evidentiality. The Korean discourse marker 'soljjiki (malhamyon)’ does not involve many sentence patterns in the grammaticalization process, the syntactic cross-level is relatively weak, and the source of information is relatively indirect. In the grammaticalization process, Chinese 'shuoshihua' has strong sentence pattern permission, obvious syntactic cross-level, and a fairly direct source of information, which determines that it has relatively strong subjectivity.
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 前人研究
Ⅲ. 理论背景
Ⅳ. 韩汉语话语标记“솔직히(말하면)”与“说实话”的人际功能对比
Ⅴ. 韩汉语话语标记“솔직히(말하면)”与“说实话”的语篇功能对比
Ⅵ. 韩汉语话语标记“솔직히(말하면)”与“说实话”的对比及动因
Ⅶ. 结语