상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문과학 제84집.jpg
KCI등재 학술저널

生态翻译学视域下李陆史《再别康桥》韩译分析

Analysis of the Korean translation of Li Lushi's Farewell to Kangqiao in the context of ecological translation

DOI : 10.35955/JCH.2023.08.84.75
  • 27

중국 현대시의 대표작품인 「재별강교(再別康橋)」의 언어가 아름답고 운율이 조화로우며 중국 국내외에서 높은 영향력과 연구 가치를 가지고 있다. 본 논문은 생태번역학의 3차원 전환 프레임워크를 활용하여 언어, 문화, 의사소통 세 측면에서 李陆史의 번역작품인 「재별강교(再別康橋)」을 분석하였다. 언어적 측면에서는 작품의 어휘, 문장구조, 운율의 번역 문제에 대해 다루었고, 문화적 측면에서는 서로 다른 문화 배경에서 출발어와 도착어의 이미지 번역 전략에 대해 탐구하였으며, 의사소통 측면에서는 주로 작품의 감정 전달에 대해 분석하였다. 李陆史의 번역작품인 「再別康橋」는 음운, 감성, 의미를 충분히 재현하였을 뿐 만 아니라, 작품의 시적 아름다움을 창조적으로 재구성하였다. 또한 생태번역학 이론의 관점에서 원문과 번역문의 현대시 생태환경을 비교·분석하였으며, 생태번역학 이론은 현대시 번역에 새로운 방향을 제시하고 중한 현대시 번역의 질을 향상시키며, 중국 현대시의 문화교류를 촉진하는데 큰 의미가 있다.

As a typical Chinese modern poem, Farewell to Kangqiao has a high influence and research value at home and abroad. This paper takes Li Lushi's Korean version of Farewell to Kangqiao as an example and analyzes the translation under the framework of three-dimensional transformation in ecological translation science. At the linguistic level, the translation is discussed in terms of vocabulary, syntax, and rhythm, and the translator highly restores the original poem's artistic conception and rhythm through vocabulary conversion, retaining the original poem's syntax, and changing the poem's rhythm. At the cultural level, the translation is discussed in terms of the translation of imagery-lexical conversion in the cultural context of the two countries, and the translator selectively adapts the cultural imagery in the original poem to make it more compatible with the cultural background and cognitive habits of Korean readers. In the communicative level, the translation of the poem conveys the emotion and mood of the original poem to Korean readers by condensing the words to preserve the rhythm of the original and to make the emotion of the original poem more explicit. Lee's Korean translation highly restores the phonetic meter and emotional mood of Farewell to Kangqiao from three levels: linguistic, cultural, and communicative, and creatively recreate the poetic beauty. It also compares and analyzes the poetic ecology of the original text and the translation under the guidance of ecological translation theory, which guides a new direction for the translation of the modern poetry, improves the quality of Korean poetry translation, and promotes the cross-cultural exchange of modern Chinese poetry.

Ⅰ. 绪论

Ⅱ. 生态翻译学理论与现代诗歌翻译

Ⅲ. 生态翻译学视域下李陆史《再别康桥》韩译本分析

Ⅳ. 结语

로딩중