상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

译介学视域下彝族文化典籍英译研究

A Study on the English Translation of Yi Cultural Classics from the Perspective of Medio-translatology

  • 3
Journal of China Studies 제1권 제2호.jpg

彝族文化典籍是民族典籍的重要组成部分,更是中国文学走出去不可或缺的特色内容。译介学被广泛应用于典籍英译研究,对民族典籍的对外传播具有十分重要的借鉴意义。本文将从译介学的视角,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众及译介效果这五个方面探讨彝族文化典籍英译,以期寻找民族典籍最佳译介模式。研究发现,理想译介模式应为(1)译介主体:民族典籍应采取中西合作翻译的译者模式进行翻译。(2)译介内容:翻译过程中使用民族志诗学式的翻译方法。(3)译介受众与译介途径:针对不同读者群体,因人制宜,选择合适的译介途径。(4)译介效果:建立检测译介效果的机制,定时跟踪与反馈影响译介效果的因素,以便能及时调整译介策略。

Yi culture of Chinese literature to be introduced globally, is an irreplaceable composition of minority classics. Medio-translatology has been widely applied in the study of English translation of classics, and has a significant reference for the dissemination of minority classics. This paper will explore the English translation of Yi cultural classics from medio-translatology, in terms of five aspects: “who translates”, “what to translate”, “through which channel”, “to whom” and “with what effect”, in order to find the best translation model for minority classics. Research has found that the ideal translation model should concern (1) “who translates”: It should use a cooperative translation mode with joint efforts between Chinese and foreign translators. (2) “what to translate”: It should use an ethnographic poetics translation method. (3) “through which channel” and “to whom”: It should target at different readers respectively by varied means and translating methods. (4) “with what effect”: it should establish a mechanism to detect translation effectiveness, regularly track and provide feedback on factors that affect translation effectiveness, so as to adjust translation strategies in a timely manner.

Ⅰ. 引言

Ⅱ. 译介主体

Ⅲ. 译介内容

Ⅳ. 译介途径

Ⅴ. 译介受众

Ⅵ. 译介效果

Ⅶ. 结论

(0)

(0)

로딩중