This study aimed to analyze the characteristics of animation poster translation from the perspective of functional theories of translation. To this end, it compared the original and domestic posters of 21 American animations that were popular in Korea in the 2020s. The results showed that the number of textual elements increased in the target texts, and the most noticeable change was the addition of copies. While the source texts generally consisted of only the title and release date along with the image, the target texts included copies that introduced the plot of the film, information on the production team’s famous works, box office and award achievements, and critic reviews. In other words, the translation of animation film posters employed creative translation strategies that aimed to increase the information, interest, and trust in the film, rather than conservative strategies that respected the meaning and form of the source texts. From the perspective of functional theories of translation, this was analyzed as a translation strategy that was faithful to the essential purpose of movie posters, which is to attract audiences through movie promotion.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 기능주의 번역 이론
Ⅲ. 분석 자료 선정 및 분석 방법
Ⅳ. 분석 결과 및 논의
Ⅴ. 결론
참고문헌