상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
통번역교육연구 제21권 제2호.jpg
KCI등재 학술저널

한영 자막번역에 있어서 문화소 번역전략에 관한 연구

A Study on the translation Strategies of Culturemes in Subtitle Translation from Korean to English: Focusing on TV Drama, 「Extraordinary Attorney, Woo Young-Woo」

DOI : 10.23903/kaited.2023.21.2.004
  • 70

This study aims to comprehensively analyze the translation strategies for culturemes in Korean TV drama ‘Extraordinary Lawyer, Woo Young-woo', offering guidance for subtitle translation and transcreation. With the increasing global influence of the Korean Wave, or ‘Hallyu,' Korean culture-related media have expanded worldwide, particularly Korean dramas, resulting in a substantial demand for English translation. In this context, this research analyzes subtitle translation strategies, with a specific focus on Pedersen(2011)'s strategies. Significantly, this study highlights the effective translation of wordplay in the drama through transcreation, emphasizing the replication of not only functional equivalence but also the emotional and meaningful impact present in the source language within the target language. In summary, this study explores translation strategies for culturemes, underscoring the pivotal role of transcreation in Korean-to-English translation. It will contribute to a better understanding of effective methodologies in audiovisual translation, including subtitle translation.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 문화와 문화소

Ⅲ. 문화소와 번역전략

Ⅳ. 문화소의 번역전략 사례

Ⅴ. 결론

참고문헌

로딩중