This paper discussed the 'Translation Transformation' Theory of Barkhudarov L.S., a representative scholar in the field of Russian translation theory. Based on the theory, the Russian-Korean translation aspects of Nikolai Gogol's short story, The Nose, were analyzed as follows. First, as Barkhudarov argued, the Translation Transformation Theory was a useful methodology for analyzing translation aspects between source and target languages. Second, in literary texts, translators produced optimal translations, attempting creative interventions by adapting the overall context of the text, and concretization, compensation, and addition were also used. Third, sentences containing cultural-bound lexis showed diverse translation aspects, and in such circumstances, mistranslation cases were frequently observed. Fourth, mistranslation cases were often found in translating figurative and idiomatic expressions. Because these expressions were often unfamiliar in the target language when translated directly. the best translation strategy was to achieve equivalence in meaning through the translator's active interventions.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. 바르후다로프의 번역 변환 이론
Ⅳ. 「코」의 한국어 번역 양상
Ⅴ. 결론
참고문헌