본고의 목적은 한국어와 영어 자막에서 한국 문화 관련 어휘가 어떻게 번역되었는지를 분석하고, 이를바탕으로 번역의 문제점을 파악하여 바람직한 번역의 방향을 논의하는 것이다. 이를 위해 넷플릭스 공식 채널을 통해 공개된 <오징어 게임>을 중심으로 한국 문화 어휘 40개를 추출하고, 영어로 번역된 양상을 7가지 번역 전략으로 나누어 분석하였다. 그 결과 직접 번역보다 간접 번역의 전략이 사용된 경우가 많았고, 특히 물질문화, 사회문화, 언어문화에서 서로 차이가 큰 경우에 치환, 변조, 등가, 번안의간접 번역이 이루어진 경우가 대부분인 것으로 나타났다. 이를 통해 영상 번역의 경우 자국화를 위한간접 번역의 전략이 주로 사용되고 있음을 확인할 수 있었다. 다양한 영상 콘텐츠를 통해 한국의 문화가 전 세계로 알려지고 있는 현 시점에서 본 연구가 한국 문화의 진정한 가치와 특성을 담은 문화 관련 어휘의 바람직한 번역을 고민하기 위한 의미 있는 자료가 되기를 기대한다.
The purpose of this paper is to examine the translation of Korean culture-bound lexis into English, identify any translation problems that arise, and discuss the preferred direction for translation. In order to achieve this goal, the focus was placed on <Squid Game>, which is released through Netflix's official channel, and extracted 40 Korean culture-bound lexis for analysis and the translation aspects of these lexis into English were divided into seven strategies. As a result, indirect translation strategies were frequently employed instead of direct translations. In such cases, various techniques such as transposition, modulation, equivalence and adaptation were utilized, particularly when significant cultural differences existed in terms of material, social, and linguistic culture. Through this, it was confirmed that the indirect translation strategy for domestification is mainly used in media translation. In an era when Korean culture is gaining global recognition through diverse media platforms, this study aims to provide valuable insight into translating culture-bound lexis that accurately reflect the core values and unique characteristics of Korean culture.
1. 서론
2. 연구 방법
3. <오징어 게임> 영어 자막의 한국 문화 관련 어휘 번역 양상
4. 결론
(0)
(0)