상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

중국어권 학습자의 종결표현 ‘-(으)ㄹ 텐데’ 사용 양상 연구

A Study on the Usage Aspect of Sentence Ending Expression ‘-eultende’ of Chinese-speaking Korean Learners: Focusing on the meaning of ‘regret’, ‘sorry’,and ‘worry’

  • 126
학습자중심교과교육연구 제23권 22호.jpg

목적 본 연구에서는 중국어권 학습자가 종결 자리에서 ‘후회’, ‘아쉬움’, ‘걱정’을 나타내는 ‘-(으)ㄹ 텐데’의 사용 양상 및 인식 양상을 알아보고 원어민 화자의 사용과 비교하고 중국어권 학습자의 사용 특징을 밝히고자 한다. 방법 이를 위하여 먼저 사전, 문법책, 한국어 교재에 등장하는 ‘-(으)ㄹ 텐데’의 설명과 ‘-(으)ㄹ 텐데’에 관한 다양한 논의를 살펴보았다. 다음으로 국립국어원 학습자 말뭉치에서 중국어권 학습자의 종결 위치에 쓰이는 ‘-(으)ㄹ 텐데’의 사용을 확인하였고 설문조사를 통하여 중국어권 학습자의 사용 및 인식 양상을 밝혔다. 결과 첫째, 중국어권 학습자가 ‘-(으)ㄹ 텐데’의 ‘후회’, ‘아쉬움’ 의미기능을 변별할 수 있는 것으로 조사되었다. 둘째, 중국어권 학습자가 아쉬움 표현과 희망 표현을 혼동하는 경우가 있었다. 특히, 빈칸 채우기 문항에서는 중국어권 학습자가 ‘아쉬움’을 나타내는 상황에서 희망 표현 ‘-(었/았/였)으면 좋겠다’를 응답하였고 원어민 화자에 비하여 높은 사용률을 보였다. 또한, 학습자가 ‘-(으)ㄹ 텐데’를 화자의 ‘희망’이나 ‘바람’으로 간주하고 ‘-(었/았/였)으면 좋겠다’를 화자의 ‘아쉬움’으로 간주하는 경우가 있었다. 셋째, ‘걱정’을 나타내는 상황에서 원어민 화자가 중국어권 학습자보다 ‘-(으)ㄹ 텐데’를 더 선호하는 것을 보였다. 넷째, 중국어권 학습자의 응답 결과에서 시제와 높임법에 관한 문제점이 발견되었다. 결론 첫째, 중국어권 학습자가 ‘-(으)ㄹ 텐데’를 화자의 ‘희망’이나 ‘바람’으로 간주하고 ‘-(었/았/였)으면 좋겠다’를 화자의 ‘아쉬움’으로 간주하는 경우가 있으며, 이는 한국어교육에서 중국어권 학습자를 위한 아쉬움 표현의 대조 연구, 아쉬움 표현과 희망 표현의 담화⋅화용적 변별 연구의 필요성을 제기하였다. 둘째, 중국어권 학습자가 ‘걱정’을 나타내는 ‘-(으)ㄹ 텐데’를 익숙하게 사용하지 못하는 것이 교재의 요인도 중요한 원인이라고 생각되며, 이는 한국어 교재에서 종결 자리에 쓰이는 ‘-(으)ㄹ 텐데’의 제시 형태와 설명의 통합 필요성을 제기하였다.

Objectives The purposes of this study were to investigate Chinese-speaking learners’ usage and perception of ’-eultende’, which is used at the end of the sentence, and compared them with the usage and perception of native speakers. Methods First, we looked at the explanation of ‘-eultende’ appearing in dictionaries, grammar books, Korean textbooks, and papers. Next, analyze the usage of ‘-eultende’, which is used in the ending position in the learner corpus of the National Institute of the Korean Language. Last, reveal the usage and the perception patterns of ‘-eultende’, which is used in the ending position of the Chinese learners’ usage through a survey. Results The result shows that first, Chinese-speaking learners could discriminate the semantic functions of ‘regret’ and ‘regret’ of ‘-eultende’. Second, we found that some Chinese-speaking learners confused expressions of regret and expressions of hope. In particular, in the fill-in-the-blank question, Chinese learners responded with the expression ‘-(었/았/였)으면 좋겠다’which is known as expression of ‘hope’, in a situation expressing ‘regret’, and showed a higher usage rate than native speakers. In addition, we also found that there were some Chinese-speaking learners regarded ‘-eultende’ as the speaker's ‘hope’ or ‘wish’ and ‘-(었/았/였)으면 좋겠다’ as ​​the speaker's ‘regret’. Third, it was shown that in a situation expressing ‘worry’, native speakers preferred ‘-eultende’ more than Chinese-speaking learners. Fourth, problems with tense and honorifics were found in the responses of Chinese-speaking learners. Conclusions In conclusion, first, the situation that Chinese language learners consider ‘-eultende’ as the speaker's ‘hope’ or ‘wish’ and ‘-(었/았/였)으면 좋겠다’ as ​​the speaker's ‘regret’ raised the topic of the need for a comparative study of regret expressions for Chinese learners in Korean language education, and a study of discourse and pragmatic discrimination between expressions of regret and hope. Second, it is thought that the factor of the textbook is also an important cause that Chinese learners are not accustomed to using -eultende’, which indicates ‘worry’. At the same time, this also raised the topic of the necessity of integrating the presentation form and explanation of ‘-eultende’.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 이론적 배경

Ⅲ. 학습자의 ‘-(으)ㄹ 텐데’ 사용 양상

Ⅳ. 원어민 화자와 중국어권 학습자의 ‘-(으)ㄹ 텐데’ 사용 비교

Ⅴ. 결론 및 제언

참고문헌

(0)

(0)

로딩중