상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

챗GPT와 기계번역 그리고 출판사를 중심으로 한 영어 교재 번역의 ‘자연성’ 연구

A Study on Comparison of ‘Naturalness’ with ChatGPT, NMT and Publisher’s English Textbook

  • 100
문화와 융합 제45권 11호.jpg

본 논문 목적은 토익 교재번역에 있어서 출판사와 챗GPT 그리고 인공신경망기계번역(NMT)이 ‘자연성’ 을 얼마나 잘 살려 번역하였는지 비교 논의하는 것이다. 이러한 논의를 하기 위해 H 회사의 초보 단계에 해당하는 토익 교재의 해설집에 나오는 번역을 기준으로 전부 비교하고 분석하였다. 총 네 종류로분류하여 분석하였는데, 첫째는 지나친 외국어 사용으로 인한 ‘자연성’ 위배, 둘째는 무분별한 수동태/ 능동태의 사용으로 인한 ‘자연성’ 위배, 셋째는 축소번역으로 인한 ‘자연성’ 위배 넷째는 어휘의 직역으로 인한 ‘자연성’ 위배였다. 분석 결과, 세 종류 모두 완벽하게 ‘자연성’을 살려 번역한 것은 없었으며특히, H회사의 교재번역은 챗GPT나 기계번역보다 다소 더 학습자를 위한 자연성을 더 살려 번역할 것이 요구되었다.

The purpose of this study is to compare and discuss how well the publisher, ChatGPT, and NMT have preserved 'naturalness' in translating TOEIC textbooks. In order to engage in such a discussion, we compared and analyzed all the translations in the beginner-level TOEIC textbook's explanation booklet provided by Company H. These were classified into four categories for analysis: firstly, 'violation of naturalness' due to excessive use of foreign language, secondly, 'violation of naturalness' due to indiscriminate use of passive/active voice, thirdly, 'violation of naturalness' due to abbreviated translation, and fourthly, 'violation of naturalness' due to literal translation of vocabulary. The analysis results revealed that none of the three types of translations perfectly preserved 'naturalness.' In particular, Company H's textbook translations required a slightly more learner-oriented naturalness than ChatGPT or machine translations.

1. 서론

2. 이론적 배경

3. 연구 방법

4. 연구 결과

5. 결론

(0)

(0)

로딩중