병렬 말뭉치 기반 한국어-우즈베크어 사과 표현의 어휘적, 화용적 분석 연구
A Lexical and Pragmatic of Korean-Uzbek Expression of Aplogies Base on Parallel Corpora: Focusing on the Pragmatic Differences between ‘미안하다’(mianhada) and ‘죄송하다’(joesonghada)
- 50
This study is based on a Korean-Uzbek parallel corpus, in which we extracted the representative vocabulary expressions for apologies, namely ‘미안-’(mian-) and ‘죄송-’(joesong-) in Korean, and analyzed their corresponding apology expressions and strategies in Uzbek. The research findings indicated that Koreans frequently utilize ‘죄송-’(joesong-) in explicit and ritualistic contexts. In Uzbek, explicit apologies were represented with similar frequencies for ‘uzr’ and ‘kechirmoq’, while for ritual apologies, ‘kechirmoq’ accounted for more than 80%, demonstrating a significant proportion. From the perspective of Uzbek learners, it is expected that ‘죄송-’(joesong-) will be perceived as a ritual apology expression, and ‘미안-’(mian-) as an explicit apology. However, based on the corpus analysis revealing ‘미안-’(mian-) appearing in informal sentences at a rate of 92.9%, the Korean usage of ‘미안-’(mian-) could be interpreted as an impolite speech act that threatens the face of the recipient when used towards someone of higher status. Consequently, it is essential for Korean as a foreign language to integrate the teaching of apology expression vocabulary and speech act strategies.
1. 서론
2. 선행 연구
3. 연구 방법
4. 한·우 사과 표현 어휘와 화행 대응 분석
5. 결론
참고문헌
(0)
(0)