This study combines quantitative statistics with qualitative analysis to describe the translation strategies, methods, and techniques of the expressions with Chinese characteristics, analyze the types of conceptual integration of translators using conceptual blending theory, and explore the principles of translators’ choice of translation strategies, methods and techniques. As a result of extracting and analyzing 325 expressions with Chinese characteristics from the Korean version of <Xi Jinping: The Governance of China>(Volume 1), the most commonly used conceptual integration type in the translation of the expressions with Chinese characteristics to Korean is projection of the input space 1 elements, and the next commonly used conceptual integration type is projection of the input space 2 elements. These results are in contrast to the research results of English translation studies, showing the effect of language and cultural background on translators’ translation activities. In addition, this study confirmed that different translation strategies and methods are selected due to weight imbalance when two input spaces are projected into the blend space, selection of translation strategies occurs in the projection of conceptual integration, selection of translation methods occurs in the blend space during the process of composition and completion, and selection of translation techniques occurs during the process of elaboration.
1. 서론
2. 중국 특색 용어 번역 양상
3. 중국 특색 용어 번역의 정보 통합 원리와 유형
4. 결론
참고문헌