상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
커버이미지 없음
KCI등재 학술저널

중국 특색 용어 한국어 번역의 개념적 혼성에 대한 연구

A Study on Conceptual Blending of Korean Translation of expressions with Chinese characteristics: The principles and characteristics of conceptual integration

This study combines quantitative statistics with qualitative analysis to describe the translation strategies, methods, and techniques of the expressions with Chinese characteristics, analyze the types of conceptual integration of translators using conceptual blending theory, and explore the principles of translators’ choice of translation strategies, methods and techniques. As a result of extracting and analyzing 325 expressions with Chinese characteristics from the Korean version of <Xi Jinping: The Governance of China>(Volume 1), the most commonly used conceptual integration type in the translation of the expressions with Chinese characteristics to Korean is projection of the input space 1 elements, and the next commonly used conceptual integration type is projection of the input space 2 elements. These results are in contrast to the research results of English translation studies, showing the effect of language and cultural background on translators’ translation activities. In addition, this study confirmed that different translation strategies and methods are selected due to weight imbalance when two input spaces are projected into the blend space, selection of translation strategies occurs in the projection of conceptual integration, selection of translation methods occurs in the blend space during the process of composition and completion, and selection of translation techniques occurs during the process of elaboration.

1. 서론

2. 중국 특색 용어 번역 양상

3. 중국 특색 용어 번역의 정보 통합 원리와 유형

4. 결론

참고문헌

로딩중