상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

병렬말뭉치 기반 접속 어미 ‘-(으)려고’의 중국어 대응 표현 연구

A Study on Chinese Corresponding Expressions of Korean Connective Ending ‘-(eu)lyeogo’ Based on Parallel Corpus

  • 36
커버이미지 없음

This paper analyzes the Chinese corresponding expressions of the connective ending ‘-(eu)lyeogo’ and the idiomatic expression ‘-(eu)lyeogo hada/deulda’ using the Korean-Chinese TV drama parallel corpus. The connective ending ‘-(eu)lyeogo’ appears 704 times in the parallel corpus. ‘-(eu)lyeogo’ with the meaning of [purpose] and [intention/will] corresponds to the Chinese purpose expression with the highest frequency, and corresponds to the Chinese modal verbs with a higher frequency in the parallel corpus. In addition, ‘-(eu)lyeogo’ sentences are also translated into Chinese ‘no marking’ purpose sentences—serial-verb constructions or parataxis sentences, or ‘-(eu)lyeogo’ are omitted in the translation, when there is no corresponding Chinese expression for ‘-(eu)lyeogo’. On the other hand, the idiomatic expression ‘-(eu)lyeogo hada/deulda’ appears 953 times in the parallel corpus. ‘-(eu)lyeogo hada/deulda’ only has the meaning of [intention/will], so it only forms a corresponding relationship with various Chinese modal verbs in the parallel corpus.

1. 서론

2. ‘-(으)려고’의 의미적 통사적 특성

3. 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려고’의 사용 양상

4. 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려고’의 중국어 대응 표현

5. 결론

참고문헌

(0)

(0)

로딩중