This study aims to identify the difference between ‘atseoseo/eotseoseo’ and ‘aseo/eoseo’ in spoken Korean language from both syntactic and narrative viewpoints, and attempts to organize use of ‘atseoseo/eotseoseo’ in a consistent manner. Use of ‘atseoseo/eotseoseo’ is frequently observed in speech of native Korean speakers, and this study examines whether it is simply a mistaken use of the word or involves a speaker’s specific intention. To do so, we extracted sentences that contained ‘atseoseo/eotseoseo’ as spoken by native speakers, and analyzed them from a syntactic as well as narrative perspective. Based on the analysis, we compared the use of ‘aseo/eoseo’ and ‘atseoseo/eotseoseo’, and organized their respective usages. This study suggests the need for further research on native speakers’ use of language in everyday life as it continues to evolve. It also shows that language education needs to be constantly modified, and is expected to foster language education based on the actual use of language.
1. 들어가기
2. 선행연구
3. 모국어 화자 ‘-았/었어서’ 사용 양상
4. ‘-아/어서’와 ‘-았/었어서’ 용법 비교
5. 결론
참고문헌
(0)
(0)