상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

화용 전략에 따른 태국인 한국어 학습자의 한국어 피동 표현 이해 연구

A Study on Thai-Speaking Korean Learners’ Understanding about Korean Passive Based on Pragmatic strategies

  • 10
커버이미지 없음

Korean passive has more pragmatic strategies than that of the Thai language. function of passive expressions, thus, have the effect of politeness since the speaker delivers his/her opinion indirectly. In this paper, I introduce how differently Thai-speaking Korean learners and native Korean speakers perceive pragmatic strategies in Korean passive. In order to do so, I compare the shares of passive and non-passive expressions in the language use of the two groups and analyze the difference in each pragmatic strategy. According to the study, Thai-speaking Korean learners used much fewer passive expressions, which means they are not aware of politeness that Korean passive carries. Also, among Thai-speaking Korean learners, even those who used passive expressions as well did not fully understand pragmatic strategies. In other words, most Thai-speaking Korean learners recognized passive expressions merely as situational description, not as a politeness mark, and attempted to replace passive expressions with other grammatical devices or to translate them into their first language. In many occasions, Thai-speaking Korean learners show the tendency of heavily depending on specific sentence patterns or merely choosing the honorific pre-final ending, ‘-si-.’ This tendency is highly likely to be influenced by their first language of the learners, which does not have pragmatic strategies in its passive expressions and conveys formality by adjusting tones or attitude, and by many Korean language textbooks which do not fully explain the pragmatic strategies of passive expressions.

I. 서론

II. 연구 방법

III. 피동 표현의 공손성에 대한 인식 차이

IV. 화용적 전략에 따른 피동 표현에 대한 이해

V. 결론

참고 문헌

(0)

(0)

로딩중