학술저널
이 연구는 한국어 존칭어를 영어와 불어로 번역하는 데 나타나는 어려움에 대하여 이문열 작가의 『시인』에서 그 예들을 가지고 논하고 있다. 특히 사회적 지위와 관계에서 발생되는 화용론적 상황이 영어번역 방식과 불어 번역방식에서 차이를 드러내고 있음을 논하였다.
1. Introduction
2. A description of Korean language honorifics
3. The challenges of translating honorifics with illustrations from Shiin (The Poet)
4. Understanding the extra-linguistic factors of honorific forms and how they influence translations
5. Conclusion
References
(0)
(0)