상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
1047753.jpg
KCI등재 학술저널

번역의 성인 히에로니무스(Hieronymus)의 번역관에 대한 소고

A Study on Hieronymus’ Perspective on Translation

DOI : 10.23903/kaited.2023.21.3.002
  • 4

This study explores the translation approach of Hieronymus, who advocated the practice of meaning-to-meaning translation in the history of Western translation. Hieronymus faced criticism from detractors who accused him of not adhering to word-for-word translation and omitting content in his translations. However, the study argues that to effectively convey the literary beauty inherent in the original text, along with addressing syntactical differences between the two languages, a meaning-to-meaning translation was regarded to be essential by Hieronymus. Regarding syntactical differences, Hieronymus believed that adhering strictly to the form, syntax, grammar, and vocabulary of the source text may result in an unnatural and awkward translation, even failing to capture the eloquence of the most renowned poets. Additionally, with regards to literary aesthetics, Hieronymus emphasized that word-for-word translation of the source language can lead to a loss of literary resonance in the target language.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 성경: 단어대 단어 번역과 의미대 의미 번역의 논쟁

Ⅲ. 히에로니무스의 번역관

Ⅳ. 결론

참고문헌

로딩중